Но я бедняк и у меня лишь грезы
Эвфемизмы матерных слов
Примеры употребления: блин, плин, млять, плять, блеять, бляха-муха, болят мои ноги [баля́ть мои …] (блядь), ёшкин кот, ядрёна вошь (ебёна вошь), едрить твою налево, и биться сердце перестало, пипец/ппц, писец, «песец», звездец, пинцет, пиджак, пиджа, пиндец, копец, кранты (пиздец), ёж твою медь или ёрш твою медь , Япона мать (ебёна мать), батя врёт (ебать тебя в рот), вобаные ёлки (ёбаные волки), забодал, задолбал, заколебал, задрал (заебал), баклан (еблан), ёсый-босый, японский городовой, ядрёный корень (ядрена-корень), ядрёна мать (ебена мать), ядрён-батон, едрён-матрён, ёханный (или ёкарный) бабай, грёбаная мать, ёперный театр, мля, пля (бля), фиг, хрен, хер, муй, болт (хуй), у ёлки (уёбки) и др.

...

Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык («peace-door-ball» — пиздобол); «Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» — «Чё пиздишь?»; «Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» — «Ёбаный рот»; «около птицы»: англ. «near bird» — «не ебёт»; «Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) — «Мудак»; «Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» — «Сам мудак»; «Кто знал»: англ. «Who knew» — «Хуиню»; «Мирные данные»: англ «Peace data» — «Пиздато»; «Мир-смерть»: англ. «Peace-death» — «Пиздец»; «Герцог мира»: англ. «Peace duke» — «Пиздюк»; а также на эстонский: «Тёплый мяч» — «Soe pall» — заебал; «пьяный»: эст. joobnud — ёбнут; «И-и-автобус» — эст. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. ööbik — ёбик.

@темы: великий и могучий